Gratuluje tłumaczowi tego serialu. Kopiuj wklej z google translate. Kasa zarobiona i pora na csa.
Tłumaczył to ktoś kto chyba nigdy nie widział na oczu meczu koszykówki. Totalnie dramatycznie przetłumaczone są wszystkie charakterystyczne dla amerykańskiej koszykówki zwroty. Kłopot wszystkich nowych seriali/filmów sportowych. To samo jest w 'The Last Dance' czy 'Drive to Survive'
Hmm, czyli rozumiem że wszyscy powinniśmy siedzieć cicho kiedy oficjalne napisy tłumaczą 'turnover' w koszykówce jako 'obrót' albo 'rebound' jako odbicie? I takich kwiatków jest masa...
Jeśli skrzydłowego tłumaczą jako napastnik(!) , albo zamiast rozpoczęcia drugiej połowy jest rozpoczęcie drugiej rundy... Czy STRZAŁ do kosza to ręce opadają.
Nie do pojęcia jest ,że do takiej produkcji nie potrafią znaleźć kogoś kto ogarnia temat. Normą powinno być,że jeśli film jest w tematyce NBA to przy tłumaczeniu powinien pomagać ktoś kto w tym siedzi...W każdym "tematycznym" filmie, serialu powinno tak być.